I’ve always had a preference for Ian and Sylvia’s version of this song and I regularly look for their version on Youtube, but until I discovered the version below, I never knew that Paul Robeson sang it. I think I’m going to change my preference even though the Ian and Sylvia version has a quiet beauty that I still find spellbinding.
Coming from Paul Robeson, even though he was not Canadian, I still understand how poignant this song must have been for him, and for all of us who know some of what the United States Government did to him solely for his beliefs. In many ways, Robeson himself was an exile in his own country, for example as stated in his Wikipedia entry
To this day, Paul Robeson’s FBI file is one of the largest of any entertainer ever investigated by the United States Intelligence Community, requiring its own internal index and unique status of health file.
If you’re not familiar with who Paul Robeson was and what he stood for and what the US Government did to him for his beliefs, please go read the rest of his Wikipedia entry linked to above. And then listen to the his remarkable voice singing this wonderful but sad folk song.
Incidentally, I noticed that the song is called Le Canadien Errant on this version but is almost universally referred to elsewhere as Un Canadien Errant. I cannot say whether this has any significance but it is unusual to see the song referred to in that manner. (and sung in English with some verse changes) Perhaps it means nothing and perhaps it has a hidden meaning. Maybe one of our French speaking readers or writers here could offer me a clue as I always look for hidden meanings in small deviations from what is considered normal and I find the name change puzzling and can’t help but wonder if it has a hidden meaning, perhaps signaling that Robeson considered himself an exile in his own country.